Eilen käydessäni uimahallilla sain vihdoinkin sen asian järjestettyä, jota olen siellä toivonutkin saada eli
rh:n suosiollisella ja kiitettävällä avustuksella saatoin antaa uimahallin uudet ruotsinkieliset säännöt seinälle laitettavaksi. Näin korjaantuu tämä loukkaus - puolin ja toisin.
Kiitän rh:a och hälsar svenska klubben!
Kommentoi kirjoitusta
Kirjaudu sisään voidaksesi kommentoida kirjoitusta.
Ei vielä tunnusta? Liity nyt!
5 kommenttia
sarita
19.1.2008 18:03
Todella hyvä juttu, että olet saanut aikaiseksi ruotsinkieliset säännöt uimahallin seinälle; käyhän siellä uimassakin sekä suomen-että ruotsinkieliset. Itse tosin aika harvoin, ehkä kerran, pari vuodessa.
Samma på svenska :-)
martin
20.1.2008 00:44
Så trevligt, att Du besöker simhallen vår!
Idag såg jag tyvärr ännu inte reglerna på väggen - kanske de kommer snart...?
vaeltaja2006
20.1.2008 06:55
Minulla on sellainen kokemus, että ei se ole yleensä pahaa tahtoa, kun jotkin ohjeet tai muut tekstit on jäänyt kääntämättä ruotsiksi, van käytännön ongelma. Minulla on ollut töissä tekstejä, jotka on pitänyt saada ruotsiksi. Ruotsinkielinen kolleegani yritti ja yritti, mutta siitä tuli niin suuri urakka, että se jäi kesken. Sitten tuli töihin määräaikainen ruotsinkielinen nuori työntekijä, ja pyysin häneltä apua. Aikaa meni tuskin puolta tuntia, kun kaikki oli käännetty ja sujuvasti. Toisilla on siihen kyky, toisilla ei. Pitää osata irtautua sanatarkasta tekstistä ja miettiä vain sitä, mitä tekstissä sanotaan. Käyttöohjeet ovat usein siinä suhteessa kaikkein hankalimpia.
sarita
20.1.2008 13:08
Jaa, jag antar att simhallen finns i Åbo ( faktiskt, så vet jag inte varför jag antar det ) i annat fall så har jag nog inte besökt den?!
martin
20.1.2008 14:14
Vaeltaja2006. Kyllä, osa ongelmaa on juuri käytännössä. Kääntäminen vaatii myös niin ruotsinkielisten kuin suomenkielisten aktiivisuutta ja kykyä. Kääntäminen suomeksi on myös vaikeaa - kuuluvathan nämä kaksi kieltä täysin eri (ja siten hyvin erilaisiin) kieliryhmiin. Kääntämisessä on todellakin olennaista tajuta tekstin tarkoitus - ilman sitä "sanatarkka" kääntäminen voi viedä aivan metsään: kömpelöihin rakenteisiin ja suorastaan eroavaan tulkintaan.
sarita!
Jo, det handlar nog om Åbo simhall (den som heter så).