Deus semper maior!

Frågespalten XVI: Bibel 2000

Mats skrev:

"Hej Kalle!
Jag har hört ganska mycket negativt om Bibel 2000. Kan du ge din syn på bibeltolkningen i nämnda bibel."

Kvaliteten i en (bibel)översättning kan granskas på flera olika sätt. Hur god är språkbehandlingen i den? Hur väl och på vilket sätt motsvarar den originalet? Dessa frågor koncentrerar jag mig på här.

Jag har i min ägo en översättning av Koranen. Då den kom ut år 1917 fick översättaren K.V. Zetterstéen beröm för den "bibliska" svenska han använde, antagligen i kontrast till den bibelöversättning som kom ut samma år. Den svenska som Zetterstéens koranöversättning brukar är nämligen ytterst arkaisk och påminner starkt om Karl XII:s bibel, som är 200 år äldre. 1917 års översättning (alltså den som idag ofta kallas "den gamla") kritiserades för sitt alltför moderna språk - trots att språkforskarna anser att den var åtminstone 50 år föråldrad redan då den utkom. Det är förstås orsaken till att det så snabbt uppkom behov av nya översättningar. Först kom bl.a. privata översättare som David Hedegård och Bo Giertz, och sedan det som nu kallas Bibel 2000. Som reaktion på teologin i den sistnämnda utgavs Folkbibeln.
Bibel 2000 har gått in för att använda nutida svenska på en nivå som kan förstås av ungdomar som just har gått ut gymnasiet. Man vill alltså inte "krångla till" språket till doktorsavhandlingars nivå, men inte heller "förflacka" det så att alla med avbruten folkskola bakom sig automatiskt och utan problem skall kunna förstå varje ord. Detta sagt utan att vilja nedvärdera dem som saknar formell utbildning.
Denna nutidssvenska leder till två saker. För det första kommer översättningen att leva längre än om den vore föråldrad redan från starten, såsom 1917 års översättning var. För det andra finns det läsare som reagerar mot att den inte "smakar" som en "riktig" bibel skall. Det märgfulla men halvt obegripliga språk som äldre översättningar använder är borta.
Det finns sådana som argumenterar att bibelspråket skall ha en ålderdomlig klang, men det håller jag inte alls med om. Bibeln skrevs inte på något ålderdomligt språk, utan på det språk som talades och skrevs på den tiden. Det är klart att bibelöversättningarna skall använda ett högklassigt, värdigt och vårdat språk, och inte t.ex. slang, men det bör vara en högklassig modern svenska, inte ålderdomlig. Språket föråldras nog alldeles tillräckligt snabbt ändå. Dessutom står det ju var och en fritt att fortsätta läsa 1917 års översättning, om man föredrar den. Huvudsaken är ju att man läser sin bibel; i annat fall spelar det ingen roll vilken översättning som samlar damm i hyllan.

Bibel 2000 fick stark kritik redan då översättningen av NT utkom år 1981. Denna kritik ledde till att Folkbibeln utkom för strax före Bibel 2000. Folkbibelns översättare har strävat till en mer traditionell översättning med stark påverkan från 1917 års översättningsprinciper, vilka var föråldrade redan vid det förra sekelskiftet. Bland dessa principer märks tydligast att man med allt våld vill få de gammaltestamentliga profetiorna om Kristus synliga i översättningen av GT. Dessa profetior finns verkligen där, men det är en kristen tolkning att de skulle handla om Kristus. Tolkningen håller jag nog med om, men att inympa den i själva översättningen är inte en rätt översättningsprincip. Först måste man översätta texten så att dess ursprungliga innebörd kommer fram – först sedan kan man börja tolka.

Vidare vill jag också konstatera att jag som son till en modersmålslärare gläder mig över den utmärkta språkbehandling och stilistiskt högklassiga översättning som kommer fram i Bibel 2000. Varken 1917 års översättning eller Folkbibeln når upp till sådana höjder, det har också Folkbibelns översättare själva erkänt. Deras kritik är teologiskt, inte stilistiskt, motiverad.
Jag vill komma med ett exempel också på det här. Pred 1:18 lyder i 1917: Ty där mycken vishet är, där är mycken grämelse, och den som förökar sin insikt, han förökar sin plåga. Att 1917 är en mångordig och på sina ställen rent av pratig översättning kommer tydligt fram i den här jämförelsen. Samma vers är kortare i Folkbibeln: Ty med stor vishet följer stor oro, ökad kunskap ger ökad smärta. Kortare, men fortfarande med en stark smak av förklaring. Bibel 2000 uttrycker det mycket koncist: Stor visdom, stor sorg. Mer kunskap, mer plåga. Tanken kondenseras och blir starkare; orden slår ner i medvetandet som hammarslag.
Men jag vill inte ge någon mer plåga genom att ge er mer kunskap om de olika översättningarna, utan jag vill betona att huvudsaken är att man läser sin bibel, inte vilken översättning som samlar damm i hyllan. Om en översättning uttrycker Guds tilltal med andra ord än en annan, så betyder det att Guds tilltal belyses från olika håll, inte att en översättning automatiskt har rätt och den andra orätt. Det här gäller inte heller bara de svenska översättningarna. Det är berikande att läsa översättningar av Bibeln på så många språk som man behärskar. Alltid kan man få någon ny insikt, hitta något nytt guldkorn.

Ett par ord ännu om den verkligt stora förändring som har kommit in med Bibel 2000, nämligen att Gamla testamentets apokryfer har återinförts mellan bibelns pärmar. Dessa elva böcker, bl.a. Tobit, Judit, Mackabeerböckerna och Jesus Syraks vishet, hör inte till de kanoniska böckerna, men de är ändå, för att citera Luther, ”god och nyttig läsning”, och anknyter så starkt till GT att de väl passar in i samma sammanhang. Det är inte frågan om ”den Heliga Skrift” i strikt bemärkelse, utan om uppbyggelse- och andaktslitteratur som också är värd att fördjupa sig i. Den är teologiskt korrekt, men kan inte anses vara inspirerad på det sätt som de kanoniska böckerna är det. Apokryferna är inte Guds Ord, med andra ord.
Att dessa apokryfiska böcker nu har återfått sin plats i vår bibel betyder ändå att vi har återgått till ordningen. De föll nämligen bort i början av 1800-talet efter påtryckning från ett utländskt bibelsällskap, som gärna ville finansiera bibelspridning också på svenska, men på villkor att apokryferna inte var med. Man gick hos oss med på detta villkor, eftersom man pragmatiskt bedömde – och korrekt, skulle jag säga – att det var viktigare att Bibeln överhuvudtaget spreds till folkets djupa lager än att denna bibel var absolut fullständig. Idag finansierar vi vår bibelutgivning självständigt, och då har vi åter möjlighet att ge ut Bibeln i sin helhet, alltså inklusive apokryferna. Läs dem – de är pärlor.


Kids in Church 8

A wife invited some people to dinner. At the table, she turned to their six-year-old daughter and said,
"Would you like to say the blessing?"
"I wouldn't know what to say," the girl replied.
"Just say what you hear Mommy say," the wife answered. The daughter bowed her head and said,
"Lord, why on earth did I invite all these people to dinner?"


Predikobloggar

Vi är rätt många predikanter som publicerar våra predikningar på olika bloggar. När jag säger "vi", innebär det förstås att också jag gör det. Förhoppningsvis är Predikantbloggen bekant - vi är f.n. fem präster som medverkar där, men det blir eventuellt utökning inom en snar framtid.
http://predikantbloggen.blogspot.com/

Ett par andra präster som predikobloggar är svenskarna Marta Axner (http://martaspredikningar.blogspot.com/) och Maria (http://www.prastflickealster.blogspot.com/). Och så finns det kolleger som publicerar predikningar på sina "vanliga" bloggar.

Detta är alltså bara ett litet snabbt axplock, utan några baktankar angående vem som är med och vem inte. Det finns många fler och kanske bättre, men där har man ju Google till hjälp...


Kids in Church 7

A father was at the beach with his children when the four-year-old son ran up to him, grabbed his hand, and led him to the shore where a seagull lay dead in the sand.

"Daddy, what happened to him?" the son asked.
"He died and went to Heaven," the Dad replied.
The boy thought a moment and then said,
"Did God throw him back down?"


Religiositet och andlighet

Kyrkostyrelsen har gett ut en broschyr med namnet Dålig täckning. Unga vuxna som församlingsmedlemmar (den finns i pdf-format både på finska och på svenska: http://tinyurl.com/3dbkb2).

På s. 7 i broschyren finns en intressant uppställning som (på basen av en föreläsning av den svenska teologen Ann Aldén) jämför religiositet och andlighet.

Religiositet - Andlighet
Gud är avlägsen - Gud finns hos oss
Vi är syndiga, behöver förlåtelse - Vi är sårbara, behöver en helare
Pliktuppfyllelse - Självstyre
Jesus/Gud = konungen - Jesus/Gud = en vän, livet
Ordet, predikan, förståelse - Mysteriet, nattvarden, upplevelse
Tro är att finna för sant - Tro är förtroende
En smal port - En bred ingång
På väg till himlen - Livet NU
Filosofisk sanning - Psykologisk sanning
Hierarkisk auktoritet - Upplevd auktoritet
Strikta gränser = uteslutande - Diffusa gränser = inneslutande
Budord, lydnad - Kraftgivande, skapande
Hierarkiska relationer - Jämbördiga relationer

När jag ser på denna uppställning slås jag av flera saker.

För det första har jag själv en klar dragning till den andliga sidan, även om religiositeten också finns där. Men ALLT på den "andliga" sidan stämmer in på mig, medan jag känner igen mig bara i några av de "religiösa" punkterna.

För det andra upplever jag att den stora skiljelinjen mellan olika kyrkliga fraktioner kanske inte ändå går mellan konservativt och liberalt, utan mellan "religiöst" och "andligt" (i den mening som denna uppställning ger).

För det tredje är de flesta av de icke-så-kyrksamma som jag kommer i kontakt med i mitt arbete mer på den "andliga" än på den reigiösa sidan, medan förhållandet religiöst-andligt är mer blandat bland de kyrkligt aktiva. Vilket kanske inte är ägnat att förvåna.

Slutsatsen är väl att vi inom kyrkan borde hitta sätt att stärka andligheten hos våra medlemmar, och på det sättet nå ut med evangeliet om Kristus. Om vi fortsätter att (uteslutande) trampa i "religiösa" fotspår, kommer vårt (viktiga!) budskap att kännas irrelevant för dem vi borde nå.

Låt mig för säkerhets skull påpeka att det är för människornas skull som kyrkan och vi, dess anställda, finns till, inte för vår egen. Om nu någon tolkade det jag nyss sade som så...


Veckans anekdot: Tjuvstart

Jag förrättade en vigsel i en herrgårdsträdgård härom året. När harpisten (!) hade avslutat brudmarschen och brudparet stod framför mig, öppnade jag handboken och inledde:

"I Faderns och Sonens och den heliga Andens namn. Kära vänner. Kära NN och NN. Gud har gett er detta barn ... ehm ... *blädder* ... Ni har kommit inför Guds ansikte för att ingå äktenskap ..."

Jag vet inte hur det kom sig, men av misstag hade jag slagit upp dopformuläret! Församlingen drog på mun.


Stilla natt för domkyrkan

Borgå domkyrka renoveras. I Hbl hade de för en tid sedan en rubrik om att domkyrkan blir färdig till jul, vilket i brödtexten betydde att interiören förhoppningsvis blir klar till jul, medan kyrkan som helhet inte blir klar förrän nästa år. Intressant tolkning hur som helst!

Domkyrkan torde inte tas i bruk innan den är helt klar. Denna teckning av Reverend Fun förklarar varför.
http://tinyurl.com/349clb


Kids in Church 6

A mother was preparing pancakes for her sons, Kevin 5, and Ryan 3. The boys began to argue over who would get the first pancake. Their mother saw the opportunity for a moral lesson.
"If Jesus were sitting here, He would say, 'Let my brother have the first pancake, I can wait.'"

Kevin turned to his younger brother and said,
"Ryan, you be Jesus!"


Lustigheter

Som mina trogna läsare har märkt, har jag redan rätt länge publicerat en Veckans anekdot på fredagar. De är alla sådana som härstammar från min egen erfarenhet, utom om jag uttryckligen nämner något annat.
http://tinyurl.com/3yl37p

Det får mig att undra, om Fontana Media har planer på att ge ut fler delar av Välsignat roligt. Någon som vet? Två delar har ju redan publicerats, men det börjar vara några år sedan.

För den som gillar kristna skämtteckningar vill jag förresten rekommendera
Reverend Fun (dagligen på engelska, spanska och franska)
http://www.reverendfun.com/
och
Holy C.O.W. (varje vecka på svenska).
http://www.holycow.se/