• Scherzo

Rannekramppi

Olen viimeisen kahden päivän aikana, siis tänään ja eilen, tehnyt töitä varmaan viikon edestä. Asiaa ei auta myöskään se, että finanssiosasto ei osaa päättää asioista, joka taas työllistää meitä. Perkele. Rannekin alkaa jumittamaan, lähinnä oikea, se hiirikäsi, ja se käsi jolla tehdään käsitöitä.

Katastrofi!!!

En nimittäin haluaisi juuri nyt mitään jännetupentulehdusta käteeni. Pitää ilmeisesti venytellä tänään käsivarsia, etenkin kyynärvarsia, ettei jumita ihan täysin kädet. Se nimittäin koskee jos yrittää käyttää hiirtä tai kirjoittaa näppäimistöllä kun kyynärvarren jänteet ovat tulehtuneet.

Eilen mölläsin vain hotellihuoneessa töiden jälkeen ja tein töitä ja taustalla Saksan Big Brother pyöri omaa tahtiaan. Ilmeisesti Saksassa pelkäävät julmetusti, että ihmiset jopa vahingossa oppisivat puhumaan englantia kunnolla, kun kaikki perkeleen ohjelmat pitää dubata. Yritä nyt sitten kuunnella vaikka Simpsoneita saksaksi dubattuna, ei siitä tule mitään kun Margella ei ole sellainen ihanan nariseva ääni, tai jos Frendien Phoebe kuullostaa saksalaiselta viisikymppiseltä hienostorouvalta. EI EI EI EI EI EI EI EI EI!!!!
Dubbaus on pentuja varten, ei aikuisia ihmisiä. Kuitenkin sarjojen ja elokuvien castaajat ovat ajatelleet henkilöhahmon ääntä myöden valmiiksi ja valinneet näyttelijät senkin mukaan, dubbaus on raiskausta!
Tai... puhumattakaan tästä paikallisesta dubbaustyylistä joka ei ole läheskään yhtä hienovaraista kuin saksalainen... se yksi ja sama monotoninen setä lukee vuorosanat unkariksi päälle kun alkuperäinen ääniraita kuuluu alta. Onneksi täällä puolet ohjelmista dubatataan kunnolla edes, toisin kuin Puolassa.

Huh.. sainpa päivän frustraatiot ulos taas. Vähän kuin ulostaisi aivoistaan jotain todella pahaa, jotain, jonka ulossaaminen antaa paremman ja eheämmän olon henkisesti. Ommmmmmmmmm...

2 kommenttia

millikan

27.3.2007 14:49

Jotenkin ei tule kauheasti katsottua mitään ulkomaisia sarjoja tai leffoja täällä telkkarista kun se on liian kauheaa...vaikka saksalainen dubbaus onkin tosiaan eri tasoa kuin mitä suuressa osassa itä-Eurooppaa harjoitetaan (yhä muistan "lämmöllä" Beverly Hills Kytän katsomisen virolaisen sedän lukemana...)

Ranneliikettä treenaamaan vain!

Splenetic

27.3.2007 22:08

Näin kääntäjän näkökulmasta on kuitenkin sanottava, että AV-kääntäjän tarvitsee saada se keskeinen sanoma välitettyä rajatun merkkimäärän avulla, niitä tekstitysriviä kun tosiaan on vain kaksi. Ja kun saksan kieli kun nyt ei ole kuten suomi, vaan niitä prepositioita ja verbipäätteitä ja apuverbejä riittää joka sormelle. En ole koskaan kokeillut, mutta taitaa olla hankalaa saada edes perusjuttuja mahdutettua kahteen riviin, saatikka minkäänlaisia nyansseja kuten slangia tai murteita, erikoisterminologiasta puhumattakaan.

Mutta myönnetään, dubbaus tympäisee ellei sille ole ihan oikeita perusteita kuten lasten animaation dubbaukselle.