Me kahvilassa istuttihin, teet nautittihin ja leivoksi. Vaan oli meillä eräs häiriötekijä joukoissamme.

Me kahvilassa istuttihin, teet nautittihin ja leivoksi. Vaan oli meillä eräs häiriötekijä joukoissamme.
Kirjaudu sisään voidaksesi kommentoida kirjoitusta.
3 kommenttia
Public eye
15.12.2020 19:53
Monet näistä pila- tai sarjakuvajutuista ovat ihan hauskoja, mutta usein ontuva tai surkea konekäännökseltä haiskahtava suomennos (kirjoitusvirheineen) pilaa suuren osan koko jutusta.
Tässäkin Dan Piraron alkuperäinen kuuluu "Do you mind if I strap your phone to my forehead so I can pretend you're looking at me when I talk?"
Eli mielestäni vaikkapa "Saanko teipata puhelimesi otsaani niin voin uskotella itselleni, että katsot minuun kun puhun sinulle?
oscari
15.12.2020 20:08
Käännös on tehty käännöksestä eli ranskasta. Valitan oikeinkirjotuksen virheitä ja olen syvästi pahoillani tapahtuneesta.
JuhaniV
16.12.2020 14:55
Sinällään tuo piirroksen idea on mainio ja varsin todellinenkin. Se toimii toki myös tuolla suomentamallasi tekstillä.