Me kahvilassa istuttihin, teet nautittihin ja leivoksi. Vaan oli meillä eräs häiriötekijä joukoissamme.
Kommentoi kirjoitusta
Kirjaudu sisään voidaksesi kommentoida kirjoitusta.
Ei vielä tunnusta? Liity nyt!
Me kahvilassa istuttihin, teet nautittihin ja leivoksi. Vaan oli meillä eräs häiriötekijä joukoissamme.
Kirjaudu sisään voidaksesi kommentoida kirjoitusta.
3 kommenttia
Public eye
15.12.2020 19:53
Monet näistä pila- tai sarjakuvajutuista ovat ihan hauskoja, mutta usein ontuva tai surkea konekäännökseltä haiskahtava suomennos (kirjoitusvirheineen) pilaa suuren osan koko jutusta.
Tässäkin Dan Piraron alkuperäinen kuuluu "Do you mind if I strap your phone to my forehead so I can pretend you're looking at me when I talk?"
Eli mielestäni vaikkapa "Saanko teipata puhelimesi otsaani niin voin uskotella itselleni, että katsot minuun kun puhun sinulle?
oscari
15.12.2020 20:08
Käännös on tehty käännöksestä eli ranskasta. Valitan oikeinkirjotuksen virheitä ja olen syvästi pahoillani tapahtuneesta.
JuhaniV
16.12.2020 14:55
Sinällään tuo piirroksen idea on mainio ja varsin todellinenkin. Se toimii toki myös tuolla suomentamallasi tekstillä.