Jag skulle förrätta en tvåspråkig jordfästning, så jag tog med min tvåspråkiga förrättningshandbok, som har finsk text på vänster sida och svensk på höger sida på varje uppslag. Den utkom några få månader tidigare, så jag hade bara hunnit använda den vid några dop. När jag gick fram till kistan under ingångspsalmen, slog jag upp jordfästningsformuläret. Eller försökte åtminstone, för hur jag än bläddrade, hittade jag det inte!
Naturligtvis borde jag ha kollat innan, men den tvåspråkiga förrättningshandboken innehåller faktiskt bara formulären för dop, vigsel och välsignelse av hem - men inte jordfästning! Vems briljanta idé månne det är?
Jag improviserade inledningsorden, syndabekännelsen och avlösningen, men när det blev tid för bibelläsning, tyckte jag att det var dags att göra det enligt konstens regler. Jag gick ut i sakristian och återvände fem sekunder senare med två enspråkiga handböcker, som jag sedan bollade med. Och det gick ju bra det med.
Men nu vet jag nog för all framtid vad som finns och inte finns i den tvåspråkiga handboken!