Kolumnisten Olli Seppälä skriver en kolumn i Kotimaa 31.7.08 med rubriken Kirkko tarvitsee uuden nimen ("Kyrkan behöver ett nytt namn"). Han granskar det finska namnet Suomen evankelis-luterilainen kirkko, och menar att det är problematiskt på flera sätt.
För det första är det ogrammatikaliskt; korrekt finska vore att skriva det utan bindestreck: evankelisluterilainen.
För det andra är evangeliet lutherdomens kärna. Det gör att begreppet "evangelisk-luthersk" egentligen är en tautologi; det hade räckt med "luthersk".
För det tredje ger genitiven Suomen ("Finlands") en nationell prägel åt kyrkan; bättre vore inessiven Suomessa ("i Finland") Det officiella svenskspråkiga namnet är ju Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland (vilket jag strax ska återkomma till). På engelska säger man däremot Evangelical Lutheran Church of Finland (även om den benämningen knappast är officiell; engelska är inte ett av våra nationalspråk, åtminstone officiellt). Genitiven används på engelska, men inessiven på svenska (eller åtminstone kasusens betydelse).
Inte heller på andra språk än finska är namnet problemfritt. Alltför många (som borde veta bättre, kära kolleger!!) använder det felaktiga översättningslånet "Finlands evangelisk-lutherska kyrka" eller förkortningen FELK. Detta är inte svenska, utan finska med svenska ord, alltså det som kallas svinska. Att man vill använda en förkortning är förståeligt, men förkorta då det korrekta namnet och skriv ELKF!
På engelska ger ordet evangelical problem, eftersom det numera har två olika betydelser. Den ena är "evangelisk", alltså "det som har att skaffa med det goda budskapet om Kristus", vilket ibland ses som en synonym till "protestantisk" när det används för att beskriva kyrkor. Den andra betydelsen är "evangelikal", alltså "tillhörande en viss teologiskt konservativ från Amerika härstammande protestantisk gren av kristendomen". Och vår kyrka är evangelisk, men inte evangelikal, tack och lov. Eftersom det engelska ordet evangelical, som förekommer i kyrkans namn, alltså är tvetydigt, är det inte så lyckat att använda det.
Att en konservativ inomkyrklig luthersk väckelserörelse i Finland också kallar sig "evangelisk" ger inte upphov till större klarhet.
Vilken är då lösningen? Att t.ex. svenskar ofta talar om "Finska kyrkan" är naturligtvis ett kulturimperialistiskt klavertramp av alltför vanligt slag. "Svenska kyrkan" var en gren av staten till år 2000, medan vår kyrka frigjorde sig år 1869 (att politiker och andra höjer röster för att "skilja kyrkan från staten" är historielös populism). "Svenska kyrkan" gav länge intrycket av att vara mer "svensk" än "kyrka"; nu börjar situationen korrigeras, men jag hoppas att vi i Finland inte skall falla i den gropen. De två systerkyrkorna är alltså till historia och karaktär rätt olika.
Dessutom är användningen av ordet "finsk" i ovannämnda bemärkelse naturligtvis förolämpande mot alla språkliga och etniska minoriteter i Finland, av vilka den största är vi finlandssvenskar. Den korrekta termen är "finländsk"; "finsk" betecknar det som har med språkmajoriteten att skaffa; "finne" är den som har finska som modersmål, medan de som är bosatta i Finland och/eller är medborgare i Republiken Finland är finländare.
Men tillbaka till kyrkans namn. Kan vi hitta ett som är bättre än det nuvarande? Jag vet inte. "Lutherska kyrkan i Finland" eller "Finlands lutherska kyrka" har det problemet, att det finns ett halvdussin andra lutherska kyrkor i Finland än folkkyrkan; visserligen är de försvinnande små (den största har c:a 250 medlemmar) men vi ska inte trampa på dem ändå, anser jag.
Och om vi vänder på steken, är det inte oproblematiskt att uppkalla en kyrka efter en människa, särskilt någon som Luther, som ville att så inte skulle ske.
Vad göra? "Evangeliska kyrkan i Finland"? "Kristi kyrka i Finland"? "Finlands kyrka"? Förslag av det slaget trampar på alla de andra kyrkor som finns i vårt land, och som också är evangeliska och tillhör Kristus. Vad göra? Eftersom det inte finns något bättre (eller ens något bra) förslag i detta skede, hjälper inte annat än att bibehålla det nuvarande namnet, fastän också det är långt ifrån oproblematiskt.