• Juksteri

Achtung

Kaksi samanlaista, saman valmistajan tuotetta, parranajogeeliä. Ominaisuuksissa ei mitään eroa. Kuitenkin USA:sta hankitussa purkissa on suurikokoinen varoitus, että se saattaa kuumentuessaan räjähtää.

CAUTION: CONTAINER MAY EXPLODE IF HEATED

Suomesta ostetussa tuotteessa vastaava kohta on jätetty tyhjäksi.

Ensimmäinen ajatus on, että USA:ssa pelätään kalliita joukkokanteita ja lisätään itsestäänselviä varoituksia eikä oikeasti olla kiinnostuneita kuluttajan turvallisuudesta. Kuten kuuluisa varoitus auton sivupeilissä.

OBJECTS IN MIRROR ARE CLOSER THAN THEY APPEAR

Tai Lontoon metron hokema:

MIND THE GAP

Mutta palataan takaisin partageeliin. Myös Suomesta ostetussa tuotteessa on varoituksia. Ne vain on präntätty pistekoolla 4 tuoteselosteeseen, jonka lukemiseen tarvitaan kirkas valaistus ja suurennuslasi:

"Painepakkaus. Ei saa säilyttää auringonpaisteessa eikä yli 50°C lämpötilassa. Ei saa puhkaista eikä polttaa tyhjänäkään. Ei saa suihkuttaa avotuleen eikä hehkuvaan aineeseen. Eristettävä sytytyslähteistä. Tupakointi kielletty. Säilytettävä lasten ulottumattomissa. Sisällöstä 7,1 p-% on palavia aineita."

Kumpi näistä varoituksista on toimivampi, amerikkalainen vai suomalainen? Suomenkielinen varoitus on melko kaikenkattava. Mutta näinköhän kukaan lukee litaniaa. Lisäksi jätetään kertomatta, mistä syystä näin ei saa tehdä. Ei vain saa. Tai muuten...

2 kommenttia

Torontosta

9.10.2009 03:02

Tama ensimmaine can on Canadian koska siina on myos ranskalainen varoitus. USA:ssa sita ei ole. Heehhh vaikka olisi hyva olla espanjol siella.

Juksteri

9.10.2009 11:28

Purkki on ostettu eteläisestä USA:sta, joten englanti ja espanja olisivat varmasti olleet osuvimmat kielivalinnat. Ehkä USA:ssakin tuote hankitaan sieltä, mistä sen halvimmalla saa?

Kanada, USA ja Meksiko kuuluvat NAFTA:an, joten kaikki kolme kieltä yhdessä kuulostaisi kaikkein kätevimmiltä valmistajan kannalta. Tuote voitaisiin valmistaa missä tahansa kolmesta maasta ja myydä missä tahansa NAFTA-maassa. Mutta sitten oltaisiinkin kuluttajan kannalta melkein yhtä ikävässä tilanteessa kuin EU-Suomessa, jossa kieliä on paljon enemmän kuin kolme, eikä pakkauksissa ole tilaa tuoteselosteelle jokaisen omalla äidinkielellä.

Suomi on yksinään liian pieni markkina-alue, joten partageelin kaltaista hyvin säilyvää ja helposti siirreltävää massatuotetta ei kannata valmistaa vain suomen- ja ruotsinkielisin tekstein. Tässä partageelin tapauksessa maakohtaiset tuoteselosteita ovat GB, S/DK/N ja FIN. Mutta sekin on liikaa kieliä. Käytännössä kaikki isolla kirjoitettu teksti monikansallisessa tuotteessa on ainoastaan englanniksi.

Itselleni sopisi hyvin, että siirryttäisiin käyttämään vain englantia...