Tiistaina Ruotsin akatemia hyväksyi ruotsinkielen sanakirjaan sanan 'hen'. Akatemian mukaan aika alkaa olla kypsä sanan hyväksymiseen yleiskieleen. Sanakirja ilmestyy kirjana huhtikuussa 2015, mutta nyt hen-sana löytyy jo sähköiseistä versiosta. Media ei kuitenkaan suin päin lähde sanaa käyttämään. Svenska Dagbladet kyseli lukijoiltaan, ja lukijat jakautuivat selkeästi kahteen leiriin: ei ja kyllä. Vastustajat näkevät siinä yritystä poliittisen vallan käyttöön muuttamalla sanojen sisältöjä.
http://www.svd.se/opinion/brannpunkt/brannpunkt-direkt-hen_3786668.svd
Mikä on sanan selitys sanakirjassa? Se tarkoittaa, että halutaan jättää epäselväksi henkilön sukupuoli tai kyseessä on ns. "kolmas sukupuoli". Sana esiteltiin Ruotsisssa jo 1960-luvulla, muttta milloinkaan se ei noussut arkiseen kieleen. Kun sana päätyy sanakirjaan, sillä on tulevaisuutta. Vertailun vuoksi esimekrkkinä: "förstås" otettiin sanakirjaan vuonna 1950 ja se yleistyi ja ohitti entisen "givetvis" (suom. 'tietenkin').
Ruotsin kielessä sukupuolesta riippumatonta pronominia "hen" on markkinoitu pikku hiljaa. Se korvaisi perinteiset 'han' ja 'hon'. Suomessa siitä keskusteltiin mm. vuonna 2010 ruotsinkielisen sateenkaariviikonlopun seminaarissa.
http://ranneliike.net/teema/suomenruotsalainen-sateenkaariviikonloppu-perjantai-on-journalistipaiva?cid=2&aid=3974
Helsingissä pohjoismaisen kirjallisuuden professori Ebba Witt-Brattström pitää sanan leviämistä uhkana fenimismille. Sanaa ei pitäisi käyttää ainakaaan virallisissa yhteyksissä. Sanat joutuvat sanakirjaan yleisyys-mittausten mukaan. Kun uutta sanaa aletaan käyttää, se päätyy sanakirjaan. Vanhan ajan feministille sana on sillä tavoin vaarallinen, että se "hämärtää" naissukupuolen. Kielestä pitää näkyä, että on myös naisia eikä pelkästään miehiä.
http://www.svd.se/kultur/saol-ingen-censurerande-instans_3784668.svd
Saksankielessä naisnäkökulma on saatu aikaan yhdistelmäsanoilla. Esim. "arvoisat kolleegat": Kollegen/-innen tai KollegInnen sisältää miehet ja naiset. Aina voi yrittää kiertää: Kollegenschaft, Belegschaft, Personal, Team, mutta merkitys ei ole tarkalleen sama.
Hen-pronomini on aiheuttanut hälyä ennenkin. Vuonna 2012 julkaistu lastenkirja käytti hen-pronominia. Joidenkin lingvistien mielestä sellainen sekoittaa lasten mieltä. Ruotsin vihreä puolue käyttää puolueohjelmassaan "hen"-pronominia. Erityisesti vasemmistopuolella kannatetaan laajasti perinteisten sukupuolittuneiden sanojen korvaamista sukupuolineutraaleilla.
Ongelma on tietenkin myös suomenkielessä, vaikka meillä ei näykään sukupuoli "hän"-sanassa. Ammattinimikkeet ovat kautta linjan sukupuolittuneita: virkamies, sotamies, maaherra. Monissa kielissä homot ja lesbot eivät mahdu yhden nimityksen alle. Ruotsissa on ainakin bög ja flata.
Joycen Odysseus-romaanin suomennoksessa (suomentaja Leevi Lehto) käytetään miehestä pronominia "hän" ja naisesta pronominia "hen". Lehto haluaa erottaa sukupuolet toisistaan. Se jää epäselväksi, miksi? Saarikoski ei erotellut.
(kommentti ranneliike.netin keskustelusta http://ranneliike.net/keskustelu.php?act=rthrd&grpid=20&thrdid=13918 )
http://ranneliike.net/teema/ruotsin-uusi-sukupuolineutraali-pronomini-hen?aid=8277