"Älä koskaan pyyhi kyyneleitä paljain käsin" suomeksi

  • Uutinen
  • Viihde, kulttuuri ja media
  • Sami Mollgren
  • 1

Jonas Gardellin "Älä koskaan pyyhi kyyneleitä paljain käsin" -trilogian ensimmäinen osa "Rakkaus" on julkaistu suomenkielisenä käännöksenä.

Teoksen teemana on 1980-luvun Tukholma ja hivin leviäminen.

Tarinan keskipisteenä ovat toisensa löytävät Benjamin ja Rasmus. Molempien perhepiireissä homoseksuaalisuus on täysin vaiettu asia: Benjamin kasvaa Tukholmassa jehovan todistajana, ja Rasmus tulee Tukholmaan pikkukaupungin ahdistavasta ilmapiiristä.

Tukholman gay-yhteisössä on mahdollista elää enemmän omana itsenään, vaikka 1980-luvulla homoseksuaalisuus ei vielä ollut Tukholmassakaan yleisesti hyväksyttyä ja esimerkiksi ajan hengen vastaisten tunteiden peittäminen ei helpottanut sitoutumista toiseen ihmiseen. Gardellin teos kuvaa realistisesti aikaa. Länsinaapurin vapaammasta ilmapiiristä etsi paikkaansa myös lukuisa joukko suomalaisia.

Vapauden tuulten kanssa kuitenkin samaan aikaan aidsiin johtava hiv tuli Pohjoismaihin. Nuoria miehiä sairastui ja kuoli. Tartunnan saaminen oli silloin ehdoton kuolemantuomio. Sairauden olemusta ja leviämistapoja ei ymmärretty. Se antoi tilaa monenlaisille väitteille ja kohuille, joka johti sairastuneen leimaamiseen ja syyllistämiseen. Nekin, jotka eivät sairastuneet, joutuivat kohtaamaan pelkoa ja ahdistusta. Jotkut lopettivat elämänsä oman käden kautta.

Mainoskatko - Sisältö jatkuu alla
Mainoskatko loppuu

Tarinan miljöötä ovat yksityisasuntojen ohella esimerkiksi kahvilat, saunaklubit, sairaalat ja hautausmaat.

Aikakaudesta ei ole kirjoitettu pohjoismaisen homoyhteisön näkökulmasta aiemmin.

- Kuka muu kuin minä olisi voinut kertoa tämän tarinan? Olen kirjailija ja selvisin hengissä, vaikka elin keskellä sitä tautia, Gardell kertoo Ilta-Sanomissa.

Joissain yhteyksissä teosta on kuvattu Ruotsin Angels in Americaksi.

Kirjan nimi "Torka aldrig tårar utan handskar" (suoraan suomennettuna: älä koskaan kuivaa kyyneleitä ilman käsineitä) johtuu siitä, että potilaita hoitava henkilökunta ei koskenut potilasta turvallisuussyistä koskettu ilman käsineitä ja muuta suojavaatetusta. Eräässä kohtauksessa hoitaja valistaa toista, ettei sairauteen kuolevan miespotilaan kyyneleitä pidä pyyhkiä paljain käsin.

Suomeksi teoksen on kääntänyt Otto Lappalainen. Kustantaja on WSOY.

Trilogian osat ovat nimeltään Kärleken, Sjukdomen ja Döden - suomeksi Rakkaus, Sairaus ja Kuolema. Ruotsissa osista on jo ilmestynyt kaksi ensimmäistä, kolmas tulee kauppoihin heinäkuussa. Suomeksi toinen osa julkaistaan tammikuussa 2014 ja kolmas osa myöhemmin samana vuonna. Yle Fem esitti kirjasta tehdyn kolmiosaisen televisiodraaman alkuvuodesta 2013. Sarjan on määrä tulla dvd-jakeluun syksyllä.


Syksyllä 50 vuotta täyttävä Jonas Gardell on ruotsalainen kirjailija, käsikirjoittaja, koomikko, laulaja ja artisti. Hänen aviopuolisonsa on ruotsinsuomalainen Mark Levengood. Pariskunta on ollut yhdessä yli 25 vuotta. Heidät vihittiin avioliittoon kesän 2011 vaihtuessa syksyksi.

Gardell sai helmikuussa Ruotsin homogaalassa Vuoden Homo -palkinnon. Palkitsemisen taustalla oli juuri kirjan ja televisiosarja. Molemmat olivat Ruotsissa suuria menestyksiä. Palkinnon saapui yllättäen jakamaan kruununprinsessa Victoria, joka käytti myös sanaa "homo". Tapaus sai suuren huomion, sillä kuningashuone on yleensä väistänyt sellaisia aiheita, jotka koetaan yhteiskunnassa ristiriitaisiksi. Toisaalta mielipidemittausten mukaan homoseksuaalisuuden kokee kielteiseksi asiaksi enää hyvin pieni vähemmistö ruotsalaisista.

Ilta-Sanomien haastattelema Gardell uskoo, että samaa sukupuolta olevien avioliittojen saaminen Suomeenkin on vain ajan kysymys. Kirjailija kertoo olevansa yllättynyt, jos homoavioliitot eivät ole sallittuja Suomessa kahden vuoden sisällä.

Jonas Gardell: Näin Ruotsissa luotiin vihaa aidsiin sairastuneita kohtaan
Ilta-Sanomat: Suomalaisjuontaja Mark Levengoodin puoliso: ´Homoliitot pian Suomeenkin´

1 kommenttia

Olen lukenut suomennetun kirjan n. viisi kertaa peräkkäin läpi, nyt se kiertää ystäväpiirissä.
Pitäisikö kokeilla lukea seuraavat osat alkuperäiskielellä, vaikka ruotsia en juuri osakaan, kuin tasan sen verran, mitä ylioppilasvuonna B:n tasoisesti YO-tutkinnon suoritin...
En nimittäin malta odottaa seuraavien osien suomentamista.