Berliinin kullakin 12 hallintoalueella omaa päätäntävaltaa, jota käyttää alueen oma valtuusto ja pormestari. Koko kaupungilla (ja samalla osavaltiolla) on tietysti myös hallintoelin ja pormestari. Kaupungin "hallitsevana pormestarina" (saks. Regierender Bürgermeister) toimii vielä Klaus Wowereit, ja hänen asemansa on Saksan liittovaltioiden pääministerien veroinen. Meillä Suomessa ei ole olemassa suoraan saksasta käännettyä nimikettä vastaavaa tehtävää. Selvyyden kannalta sanasta sanaan käännetyn tittelin asemesta "ylipormestari" on minun mielestäni ihan kelpo ilmaus, koska se erottaa tämän muista pormestareista.
Berliinin 12 hallintoalueella valtaa käyttää piiripormestari, joka on saksaksi Bezirksbürgermeister. Tässä on ihan tarvittava erotus koko Berliinin pormestariin.
Jos tätä YLIpormestari tittelia on yritetty jotenkin suomalaistaa, niin todettakoon että Suomessa ei ole yhtään ylipormestarin viralla toimivaa henkilöä.
Ulkomaiset virkanimitykset, joista ei ole vakiintunutta suomenkielistä muotoa, on syytä suomentaa tavalla joka kertoo lukijalle parhaiten, mistä on kysymys.
Berliinin hallintomallia tuntemattomalle sana "ylipormestari" kertoo mielestäni kaupungista puhuttaessa aika tarkkaan sen, missä asemassa Klaus Wowereit toimii. Pelkkä pormestari jättäisi auki sen, milkä hänen varsinainen hallintoalueensa on, sillä pormestareitahan ne alue-/piiri-/kaupunginosapormestaritkin ovat.
Meillä hänestä käytössä olevia muotoja näyttävät olevan esimerkiksi suorat käännösyritelmät "hallitseva pormestari" tai "vallassa oleva pormestari", jotka ovat minusta huonoja kuvauksia Berliinin päämiehen toimivallasta, eivätkä sen paremmin sisällä osavaltionpäämiesaspektia.
Historiallisesti Berliinissä on ollut Oberbürgermeister, minkä nimityksen DDR:n pääkapunki Berliini aikoinaan omi itselleen. Samalla Länsi-Berliini muodosti oman osavaltionsa, jonka johtajana kaupungin pormestari toimi. Silloin nimi muutettiin muotoon "Regierender Bürgermeister", ja nimitys on säilynyt kaupungin jälleenyhdistymisen jälkeen.
Nimenomaan jos ei ole vakiintunutta suomenkielistä muotoa, niin sitä paremmalla syyllä käytetään tarkkaa käännöstä. Muutenkin perustelu on aika ontuvaa, sillä puhuttaessa Berliinin pormestarista ei millään tavalla voi sekoittaa esim. Spandaun piiripormestariin. Jos puhutaan jonkin piirin pormestarista niin silloin on itsestään selvää viitata kyseiseen piiriin. Olisi aika naurettava lähtökohta että artikkelissa puhuttaisiin ainoastaan pormestarista ja Woweraitista, jolloin ei viitattaisi lainkaan kaupunkiin.
Niin ja onhan se kumma kun saksalaiset itse eivät mene sekaisin, sillä lehdistö käyttää yleisesti "Berlins Bürgermeister Wowereit". Voihan toki saksalaiset olla pikkaisemmin fiksumpia kuin suomalaiset.