USA Today:n jutussa käytetty sana "pardoning" pistää omaan silmääni pahasti. Suomeksihan sen voi kääntää tosiaan "armahtaminen" (kuten tässä Ranneliikkeen jutussa), tai "anteeksi antaminen". Eli nyt on siis annettu asevoimien palveluksessa olleille homoseksuaaleille anteeksi heidän homoseksuaalisuutensa, tai armahdettu heidät.
Minusta anteeksi antamisen sijaan olisi tullut *pyytää* anteeksi. Nyt tässä meni sekaisin se, kuka on vääryyden tekijä ja kuka sen kokija.
Muistelen, että briteissä taidettiin tehdä samanlainen kömmähdys muutama vuosi sitten? Tarkoitus lieni hyvä molemmissa tapauksissa, toteutus vain ontui.
Armahtaminen on oikea juridinen toimenpide, joka on eri asia kuin anteeksi pyytäminen. Juridisesta toimenpiteestä johtamalla voidaan sitten päästä jopa oikeisiin hyvittämisiinkin.
Minun mielestäni vallan instituutioiden suorittamat anteeksipyynnöt ovat enemmänkin rituaalinomaisia näytelmiä, enkä oikein välitä niistä.
Myönnän, että en ole juridiikan asiantuntija. Siten oma näkökulmani onkin enemmän terminologian itselleni synnyttämässä mielikuvassa. Sana "armahtaminen" tuo itselleni mieleen tilanteen, jossa rikoksentekijä armahdetaan rikoksesta, jota hän selvästi katuu ja myöntää toimineensa väärin, ja jossa vastapuoli ei vaadi rangaistusta, vaikka teko onkin ollut moraalisesti väärin.
Tämän jutun tapauksessa vääryys on ollut Yhdysvaltain sotilaslaissa, joten en näe, että olisi sopivaa "armahtaa" tuomittuja. On hyvä, että tehdyt tuomiot jollain tavalla kumotaan, mutta omaan korvaani termit "armahtaa" tai "antaa (tuomitulle) anteeksi" kuulostavat tällaisessa yhteydessä minusta loukkaavilta.
Noh, toisaalta voin ehkä ymmärtää tätä sitä kautta, että lakia on aina noudatettava, on laki sitten kyseisellä hetkellä kuinka viisas tai pöljä tahansa. (Lain viisaus/pöljyyshän on kunkin ihmisen subjektiivinen kokemus, joka voi myös vaihdella eri aikakausina). Jos sitä rikkoo, on lain silmissä tehnyt rikoksen.