Kalifornia: Schwarzeneggerin ja Brownin ei tarvitse valittaa (juttukommentit)

  • 1 / 6
  • Roskakuski
  • 6.9.2010 13:44
Hienoa että Ranneliike elvyttää jo unholaan painuneen fingelskan! Maalta Amerikkaan muuttaneet siirtolaiset kompuroivat uuden kotimaansa kielen ja kulttuurin kanssa luoden mielestään sopivia suomelta kuulostavia sanoja. Muutama esimerkki: mayor=majuri, logger=lokari, jazz=jässi jne. Attorney Generalille olisi yhtä osuva käännös lakimies-kenraali kuin oikeusasiamies!
  • 2 / 6
  • Public eye
  • 6.9.2010 14:43
Jos arvon Roskakuski ymmärtäisi ihan tätä perussuomeakin, hän olisi ehkä havainnut tällä sivulla olevan tekstin "Lähetä asia- ja kirjoitusvirheistä viesti henkilökohtaisesti kirjoittajalle". Mutta oma tapansa päteä itse kullakin...
  • 3 / 6
  • vaeltaja2006
  • 6.9.2010 17:37
Roskakuskin kirjoitukset muutamaa poikkeusta lukuunottamatta ovat olleet vihamielisiä. Hän ei kuulu tälle sivustolle. Hän ei ole kertaakaan tehnyt parannusehdotuksia uutisiin, mutta hän jatkuvasti heittelee erilaisia solvaavia herjoja. En ole hänen kommenteistaan pahastunut, koska jokainen, joka niitä tekstejä lukee, toteaa varmasti heti roskakuskin kummallisen kaunan.

Kun kirjoitin tuon ylläolevan uutisen, yritin etsiä Attorney Generalille vastinetta Suomesta. Sanakirja kertoi, että hän on oikeusministeri (joissakin USAn osavaltioissa). Hän voi olla myös oikeuskansleri.

Tarkistin myös, mitä nämä suomalaiset nimikkeet ovat:

Oikeusasiamies valvoo, että tuomioistuimet ja muut viranomaiset ja virkamiehet noudattavat lakia ja täyttävät velvollisuutensa.

Oikeuskansleri on eduskunnan oikeusasiamiehen ohella ylin laillisuuden valvoja Suomessa. Oikeuskansleri valvoo, että tuomioistuimet, viranomaiset ja virkamiehet sekä muutkin julkista tehtävää hoitavat noudattavat lakia ja täyttävät velvollisuutensa.

Oikeusministeri on hallituksen jäsen, joka johtaa oikeusministeriötä.

The California Attorney General is the State Attorney General of California. The officer's duty is to ensure that "the laws of the state are uniformly and adequately enforced". The Attorney General is elected to a four-year term, with a maximum of two terms.

On vaikea löytää vastaavaa nimikettä suomen kielellä. Koska en lue normaalisti oikeustieteellistä kirjallisuutta, en tiedä, onko sanalla vakiintunutta suomalaista vastinetta. Tehtäväkenttä on yhdistelmä verrattuna suomalaiseen systeemiin. Meillä Suomessa kansa ei valitse oikeusministeriä, vaan valinnan tekevät hallituspuolueet. Oikeusministeri ei puutu tuomioistuimen toimintaan käsiteltävänä olevissa asioissa. Oikeuskansleri toimii haliituksen kanssa yhteistyössä. Oikeusasiamies toimii eduskunnan kanssa yhteistyössä. Ehkä joku osaa sanoa totuuden. Roskakuski ei vaivautunut perustelemaan.

Kommenttia muokattu: 06.09.2010 klo 23:20
  • 4 / 6
  • vaeltaja2006
  • 6.9.2010 23:43
Asia jäi sen verran kiinnostamaan, että kysyin itävaltalaiselta kolleegaltani, miten hän käänsi noita titteleitä. Hän kertoi, että ei käännä lainkaan, koska vastaavuus ei ole yksi yhteen. Niinpä tekstissä on vain englanninkielisiä titteleitä

----Gouverneur Schwarzenegger und Attorney General Jerry Brown mittels Gerichtsbeschluss zu einer Berufung gegen das erstinstanzliche Urteil im Fall Perry v. Schwarzenegger (Verfassungswidrigkeit von Prop 8) zu zwingen, ist gescheitert. Das Gericht hat den Antrag mit einem knappen Formalbeschluss abgewiesen.
  • 5 / 6
  • Roskakuski
  • 7.9.2010 10:52
Termin suomalaisesta vastineesta ei ole pienintäkään epäselvyyttä: oikeusministeri. Yhdysvallat on liittovaltio ja jokaisella osavaltiolla on oma hallintonsa aivan kuten EU:ssakin.
  • 6 / 6
  • vaeltaja2006
  • 7.9.2010 11:19
Kesti kauan ennen kuin suostuit sen kertomaan. Ensin piti saada herjata. Toivottavasti on nyt voitokas olo.

Organisaatio- ja titteliongelma on jatkuva. Muutama viikko sitten oli uutinen unkarilaisesta poliisista. Poliisin johdolla on sotilaallisia titteleitä, kuten majuri, yms. On aika vaikea löytää mistään sopivia käännöksiä. Kyseinen poliisi oli "főtörzsőrmester János Gamauf" eli päävartiomestari, suomeksi konstaapeli.