Saksan kielessä sukupuoli on mielestäni näkyvissä suomea vahvemmin. Ristiriitojakin on. Olen saksalaisille virnistellyt sanasta DER Feminist. Der on maskuliini ja Die on feminiini. He eivät näe asiassa minkäänlaista kummallisuutta tai ristiriitaa.
Kielen paimentaminen viranomaismääräyksin on aina varsin kinkkistä puuhaa ja tuntuu jotenkin lillukanvarsiin sotkeutumiselta. Vastaava esimerkki on rasististen ilmausten kitkeminen kielestä, joka ei onnistu kuin vähitellen asennekasvatuksella ja ihmisten tietoisuuden lisääntyessä.
Eiköhän se tasa-arvo lähde pikemminkin sitä kautta, että ne kotirouvat menevät ensin töihin ja tilalle tulee riittävästi kotiherroja.
Ainakin Itävallassa olen nähnyt käytettävän ammattinimityksistä silloin, kun niiden on katettava molemmat sukupuolet, kirjoitusmuotoa "LehrerInnen". Miten tuo sitten lausuttaneen, että kirjoitusasu tulee kuulijalle selväksi?
Ruotsissa on sentään aivan normaalikäytössä ammattinimitys sjuksköterska, joka tarkoittaa sekä nais- että miespuolista ammattihenkilöä.