Opettajatar, myyjätär, papitar, rakastajatar
Suomen kielessä harvoin enää tarvitaan -tar/tär -päätteisiä sanoja. Tasa-arvo on niin pitkällä. Yksi sanapari vaatii edelleen tar -päätteen: rakastaja vai rakastajatar. Ylen sivulla kerrotaan, että avataan "internetsivusto, jolle kootaan niin Einsteinin käsinkirjoittamia muistiinpanoja suhteellisuusteoriasta kuin tämän rakastajattarelleen lähettämiä rakkauskirjeitäkin".
Jos siinä uutisessa puhuttaisiin vain rakastajasta, tasa-arvon päivää ei enää tarvittaisi.
Kuningas/kuningaTAR, maisteri/maisterska. ;)
Kieli kehittyy ja maailma kaiketi tasavertaistuu sen kanssa käsi kädessä.
Kuningas/kuningatar -sanapari voi yhä hyvin, ja varmaan on käytössä niin kauan kun monarkioita on olemassa. Ennen kuningatar-sanan keksimistä kuningatar oli ruotsista lainattu drötninki.
Jälkimmäinen on tainnut kadota lopullisesti arkikielestä viitisen vuosikymmentä sitten. Tuo -ska taitaa olla ruotsalaisperäinen maisterin rouvaan viittaava pääte, ei niinkään naispuoliseen maisteriin. Toki muutkin sukupuolipäätteet usein viittaavat nimenomaan puolison asemassa olevaan. Naiset harvemmin itse olivat varsinaisesti arvonimen kantajia.
Toinen sukupuolta erottava ilmaisuhan arvonimissä suomessa on -nna: keisari/keisarinna, rovasti/ruustinna ja se on tuttu virossakin, esim. kuningas/kuninganna.
Saksassahan sukupuolta erottavat ammattinimikkeet voivat yhä erinomaisen paksusti.
EDIT: Papitar taitaa viitata johonkin ihan muuhun kuin naispappiin tai papin naispuolisoon ;) Kristilliset papithan ovat olleet perinteisesti miehiä. Papitar-sanan voi nähdä johtavan myös pappi-nimen pakanalliseen alkuperään.
Kieli ja kielen kehitys on aina yhtä mielenkiintoista...
Tuo maisterskahan on itse asiassa juuri sama sana kuin rakastajatar - siis englannissa. Mistress on alun perin johdettu sanasta "master" (kuin myös mister). Ja mistress on ollut - ehkä joissakin yhteyksissä ja tyyleissä on vieläkin - aivan asiallinen ilmaus siitä, että kyseinen naishenkilö hallitsee alansa/asiansa ja on siinä "mestari". Vähän paradoksaaliselta kuulostaa, että esimerkiksi muodollisissa häissä tilaisuuden kulusta saattaa vastata henkilö, jonka titteli on "Mistress of Ceremonies".
Englannissa rakastajan ja rakastajattaren välinen kieleen perustuva arvostus taitaa poiketa vieläkin enemmän kuin meillä, kun 'lover' sanana voi olla olla aika neutraali, mutta 'mistress' viittaa johonkin hämäräperäiseen ja salailtuun.
Termi "mistress" tarkoittaa muuten useimmiten käytetyssä keski/varhaisuudenajan merkityksessään yksinkertaisesti "emäntää". Siis agraarin talousyksikön (ei-aatelisen) mahtirouvaa.
En tiedä onko näin tehty, mutta Pohjan Akka Louhen tittelin pitäisi olla englanniksi käännettynä "mistress"...
Suomen kieli on kuulkas verrattain tosi sukupuolineutraali. En francais on dit maître ou maîtresse, kun puhutaan rakastajista. Sanojen maskuliinisuus tai feminiinisyys näkyy joka paikassa ranskan kielessä.
Katsokaapa:
L'acteur avait été cherché. (Näyttelijää oli etsitty)
L'actrice avait été cherchée. (Näyttelijätärtä oli etsitty)
ja
Il est né en Finlande. [Hän (mies) on syntynyt Suomessa]
Elle est née en Finlande. [Hän (nainen) on syntynyt Suomessa]
Olkaa vain iloisia, ettei suomessa tuollaista pilkunviilaamista tarvitse miettiä. Ensi viikolla on ranskan ylppärit ja mistä vetoa, että pääni tyhjenee sinä silmänräpäyksenä kun astun saliin!
C'est vrai, Pallero. Le sex est vraimant difficile! ;-P
Bon Chance pour ton Baccalaureat!
Merci pour l'encouragement,
Moi, j'espère seulement qu'i n'y aura trop des subjonctifs dans l'examen, ils sont surtout les pires!
Itseäni on harmittanut aina kovin, ettei esimerkiksi luterilaisen kirkon naispappeja kutsuta suomessa papittariksi. :-)
Codpiece: eipä taideta minkään muunkaan kristillisen kirkon piirissä. Tosin sana "pappi" on kristinuskossa jo teologisista lähtökohdista väärä, eikä sitä pitäisi käyttää lainkaan. :)