- 1 / 2
- JuhaniV
- 25.8.2008 20:58
Todella hieno juttu tuo nimitys taiteilijaprofessoriksi. Jo on aika saada kääntäjille lisää arvostusta. Ammattikääntäjien työ on paljon merkityksekkäämpää kuin vaikkapa palkkion suuruus, jonka he työstään kuittaavat.
Pidän Kersti Juvan työn tuloksia hienoina ja laadukkaina. Niitä on ilo lukea. Huonosta käännöksestä tulee vain vihaiseksi.
*********
Vaikeista käännöstöistä ja hyvästä lopputuloksesta esimerkkinä Dylan Thomasin Under Milk Wood. Se on aivan uskomatonta ja loistavaa tajunnanvirtaa, jonka kääntäminen oli mielestäni täysin mahdotonta. Kustantaja kiskoi tekstin melkein rivi kerrallaan Thomasilta tämän juopotellessa jatkuvasti. Jos oikein muistan Dylan Thomas heitti veivinsä kohtalaisen pian tekstin valmistumisen jälkeen.
Kuinka ollakaan joku on tekstin kääntänyt suomeksi kuunnelmaksi nimellä Maitometsässä. Kertomus englantilaisen kalastajakylän päivästä ja ihmisten ajatuksista. Se on esitetty YLEssä useita kertoja ja muistelen sen saaneen jonkun komean julkisen tunnustuksenkin. Kuunnelman toteutuskin oli aivan omaa luokkaansa. Kersti Juvan nimi ei tule kuunnelman kääntäjänä mieleeni, mutta voisi aivan hyvin ollakin. Jos jollakulla on kääntäjästä tieto ja mistä kuunnelman voisi hankkia arkistoon, olisin hyvin kiitollinen.
Pidän Kersti Juvan työn tuloksia hienoina ja laadukkaina. Niitä on ilo lukea. Huonosta käännöksestä tulee vain vihaiseksi.
*********
Vaikeista käännöstöistä ja hyvästä lopputuloksesta esimerkkinä Dylan Thomasin Under Milk Wood. Se on aivan uskomatonta ja loistavaa tajunnanvirtaa, jonka kääntäminen oli mielestäni täysin mahdotonta. Kustantaja kiskoi tekstin melkein rivi kerrallaan Thomasilta tämän juopotellessa jatkuvasti. Jos oikein muistan Dylan Thomas heitti veivinsä kohtalaisen pian tekstin valmistumisen jälkeen.
Kuinka ollakaan joku on tekstin kääntänyt suomeksi kuunnelmaksi nimellä Maitometsässä. Kertomus englantilaisen kalastajakylän päivästä ja ihmisten ajatuksista. Se on esitetty YLEssä useita kertoja ja muistelen sen saaneen jonkun komean julkisen tunnustuksenkin. Kuunnelman toteutuskin oli aivan omaa luokkaansa. Kersti Juvan nimi ei tule kuunnelman kääntäjänä mieleeni, mutta voisi aivan hyvin ollakin. Jos jollakulla on kääntäjästä tieto ja mistä kuunnelman voisi hankkia arkistoon, olisin hyvin kiitollinen.