Sensuroitu J. Edgar

Katsoin eilen Avalta elokuvan J. Edgar Hooverin elämästä. Filmissä kuvattiin mielestäni varsin uskottavasti hänen estoista luonnettaan. Minun on helppo kuvitella, että asioita ei ole aina sanottu ääneen, eikä ihmisillä ole etenkään ennen ollut kykyä käsitellä omaa seksuaalisuuttaan, hyväksyä sitä tai antaa sille nimiä.

Sitäkin oleellisempaa oli elokuvassa pari repliikkiä. Ensimmäisessä nuori Hoover käskee joukkonsa pidättämään kommunisteja tms, ja sanoo suunnilleen että "arrest those cocksuckers".
Elokuvan lopulla Nixon toteaa Hooverin kuolemasta että "that cocksucker died".

Suomentaja oli molempiin valinnut käännöksen "paskiainen".
Minusta "kullinlutkuttaja" olisi ollut tarkempi ja juoneen kuuluva käännös. Onko se niin vaikea kirjoittaa näkösälle, tai ketä se loukkaisi? Miksi ulosteeseen viittaava nimitys ajaa seksuaalisesti latautuneen suoran käännöksen edelle? Samalla jäin miettimään, loukkaako sensurointi minua vai loukkaisiko "kullinlutkuttajan" viljely puhekielessä enemmän? Sellainen kumminkin olen...

Samantapainen häveliäisyys kyllä iskee usein muutenkin elokuvien suomennoksissa, kun vaikka "just leave and fuck yourself, you motherfucker" kääntyy muotoon "häivy paskiainen."
Sitten kuitenkin valitetaan että suomalaiset kiroilevat.
  • 2 / 13
  • Kolmoisritti
  • 29.6.2017 22:51
Olen nähnyt elokuvan. Minusta pääosan esittäjä oli huono. Toisaalta Edgar H oli taitava kätkemään omat jälkensä . Häntä ei saatu kiinni miessuhteesta. Hän oli taitava vallankäyttäjä ja omistautunut työlleen-teki pitkän uran. Kovassa paikassa kovin ottein. Kiristi varmaan ihmisiä.

Toisaalta aina kun on kyse homomiehistä, niin heidät mielellään puetaan elokuvissa mekkoihin, niin kuin tässäkin. Viitataan siihen, ettei ole koskaan päässyt eroon äidin helmoista.

Minä pohdin yksi kerta, että mikä siinä kaapissa viehättää. Varmaan siinä on sekin, että salaisuus ja kaksoiselämä antavat tunteen vallasta. Eletään normaalia heteroelämää ja "hähhähhää ette arvaakaan, MIKÄ oikeasti olen: en ole se, mitä luulitte". Oikeampi todellinen minä salataan ja siitä pidetään. Kaikkia vedätetään 6-0. Valehdellaan ja manipuloidaan.
No, tämä ei ollut ihan päällimmäinen aiheeni mutta minusta tuo elokuva kuvaa hyvin tuota maailmaa. Eihän menneitten sukupolvien teoille tai tekemättä jättämisille voi asettaa perusteluiksi nykypäivän olosuhteita. Sama jos ihmettelisi, mikseivät muinaiset roomalaiset valloittaneet amerikkaa, vaikka lapsikin tietää missä se on. Ja tämä pätee mielestäni myös homouteen vaikka miten olisi synnynnäinen ominaisuus.
Isovanhempani olivat syntyneet 1890-luvulla eli olivat Hooverin ikäluokkaa. Tuohon aikaan syntyneistä suomalaisistakin suuri osa oli jonkin herätysliikkeen "jäseniä" kuten he, amerikkalaisesta yleisestä uskonnollisuudesta puhumattakaan. Jos muistelen näitä ankaria lapsuuteeni kuuluneita ihmisiä ja heidän ankaruutta myös itselleen, koko ajatus "kaapista" ja sen "viehätyksestä" on absurdi. He eivät olisi päässeet ajatusmaailmassaan edes kaappiin asti. Tuollaisen maailman angsti, ankaruus itselle ja muille, tuli minusta hyvin esiin filmissä, ja se, miten angsti saattoi heijastua myös teoissa: "arrest those cocksuckers!"
( Minusta sanatarkka käännös ei ole hyvä, vaan tuossa riittäisi pelkkä homo tai hintti - sana, koska siksi siinä haukutaan, kiertoilmaisulla tosin. En ole koskaan kuullut että homoa haukuttaisiin "kullinlutkuttajaksi" Suomessa , hinuriksi kyllä. )


https://www.researchgate.net/publication/264567839_Bullied_Back_in_the_Closet

https://www.researchgate.net/publication/281896877_Policy_Characteristics_for_the_Prevention_of_Workplace_Bullying_Anteceded_by_Heterosexism_A_Delphi_Study
Kunnollisessa kääntämisessä otetaan huomioon myös kielialueiden erilaiset kulttuurit ja sanastot. Aika monet amerikankieliset slangi-ilmaisut ovat suoraan käännettyinä aivan liian aggressiivisia meidän kieli-ilmastoomme. Sellainen ei välttämättä myöskään edustaisi lähtökielialueen sanonnan voimakkuutta.

Opiskelin joskus kauan sitten piskuisessa, nyt EU:sta eroon pyrkivässä saarivaltiossa. Silloin suullisessa ilmaisussa viljeltiin jatkuvasti sanaa "bloody". Minusta se kuulosti kamalalta. Se vastasi silloin nykysuomen V-sanaa. Emmehän me voi käännöksessä käyttää bloody-sanaa suoraan, koska se ei kirjaimellisesti tarkoita sitä yleisessä puhelikielessä.
Pääosan esittäjä oli mainio, mutta Hooverin kaveri oli väärä valinta siihen rooliin, ja teki osaltaan mielenkiintoisesta elokuvasta vähemmän onnistuneen.
JuhaniV totesi: "Aika monet amerikankieliset slangi-ilmaisut ovat suoraan käännettyinä aivan liian aggressiivisia meidän kieli-ilmastoomme."

Tuo pitänee uskoa. Tästä herää kysymys, miksi kieli-ilmastomme on niiin varovaista, ja liittyykö kieli tässä laajemmin varovaiseen tai jopa kilttiin luonteeseemme?
Ei kai kieli-ilmastomme yleisesti ole erityisen varovainen, vaan eri kulttuureissa eri asiat ohitetaan olankohautuksella ja eri asiat tuntuvat aggressiivisilta.
Tämä aihe on kiinnostava. Jatkanpa sitä.

Sisareni palasi Suomeen oleskeltuaan Yhdysvalloissa useita vuosia. Esittelin hänelle jotakin asiaa, josta olin ylpeä. Kenties uusi auto tai jotain vastaavaa. Sisareni tokaisi: "I hate you". Häkellyin niin täysin, että hän joutui selittämään sanonnan tarkoituksen. Kääntäisin sen suomeksi jotenkin niin, että "olen sinulle kateellinen".

Sain mieheni kanssa joskus tehtäväksi kääntää suuren yhdysvaltalaisyhtiön Suomeen toimittamien monimutkaisten teknisten laitteiden mainostekstejä. Jos tekstien adjektiivit olisi käännetty suoraan suomeksi, mainostekstit olisivat kääntyneet täällä itseään vastaan. Asiakas sanoikin useasti, että käännä tekstit suomalaiseen sielunmaisemaan sopiviksi. Toki he halusivat iskeviä mainostekstejä, mutta tänne säädettyinä. Joskus jouduimme kehittämään jollekin laitteen ominaisuudelle kokonaan uuden nimen suomeksi.

Käännösten laadussa voi olla valtavia eroja. Joskus siellä on myös virheitä, hassujakin. Kääntäjä ei ole saattanut ymmärtää asiaa. Esimerkkinä vaikkapa tv-ohjelman tekstityksestä poimittua: "Kuningas XX oli luonteeltaan iloinen". Tuolla lauseella oli aivan toinen merkitys alkutekstissä. ;-)
Niin jos haukkuu kundia vitun homoksi, voi olla että saa elinikäisen vihollisen itselleen tai jopa puukosta. Suomalaiset miehet ovat aika herkkähipiäisiä.

En tiedä, miten englantilainen reagoisi, jos sanoisi, että hän on "full of shit" ?
Asshole,cocksucker tavallisia jokapaivan sanoja joista kukaan ei suutu.
Pornovideoilla yleisin ja typerin sana on "fuck" jota jankataan läpi aktin. Mitä se sinun mielestä tarkoitta siinä kontekstissa?