hänen kanssa helpompaa

  • 1 / 2
  • human
  • 21.3.2014 19:12
Kun Itävalta julkisti Euroviisukappaleensa

https://www.youtube.com/watch?v=ToqNa0rqUtY

on saanut huomata, miten helpompi suomen kielellä on puhua hänestä, kappaleen esittäjästä,
verrattuna maskuliini/feminiini (he/she) -pronominimaihin.

Aikoinaan Birminghamin kisojen osalta Israelin Dana Internationalesta saattoivat vielä puhua feminiini-pronominilla, mutta nyt Itävallan Conchitan parta mutkistaa pronominivalintaa - paitsi suomenkielen tyyppisissä Euroopan maissa (Suomi, Viro, Unkari ja Azerbaidžan), joissa tuo hän-pronomini on sukupuolineutraali (hän, ta, ő, o).
  • 2 / 2
  • jnva
  • 26.8.2014 21:16
Meinasin tarttua punakynään ja korjata: ’’hänen kanssaan helpompaa’’, mutta se ei ollutkaan tarpeen :-)

Aiheen vierestä...

Tõnu Õnnepalun romaanissa ’’Enkelten siemen’’ kuulemma (en ole lukenut) päähenkilön sukupuoli jää avoimeksi, ja tämä tuotti hankaluuksia käännettäessä kirjaa sellaisille kielille, joissa persoonapronomini ilmaisee sukupuolen.