Kielikorva - löörtepolaa?
Onko muilla tällaisia väärinkuultuja tai tulkittuja kielikukkasia:
Olin juuri aloittanut koulun ja ihmettelin joskus televisiosta tullutta parfyymimainosta jossa sanottiin että löörtepolaa.
Sitten opin lukemaan ja tajusin että siinähän mainostettiin Hollannin kukkia nimistä tuotetta, fleur d'holland..
Ystävättäreni kiinnitti tässä taannoin huomioni seuraaviin joululauluaiheisiin kysymyksiin.
Mikä ihme on siemenmulta?
Ja mikä sitten taas varpahilla?
Kun hän oli pieni, nämä kysymykset askarruttivat häntä ihan vakavissaan. Onko ehkä jollakulla muulla samanlaisia kokemuksia? Tai huomaatteko, mistä on kysymys.
Eräs vanhempi sukulainen purki pettymystään kun oli mennyt markettiin ostamaan tarjousmakkaraa. Ruokapuolella ei tiedetty tarjouksesta mitään ja asiakas joutui poistumaan ilman Suomen suosituinta leipomotuotetta. Marketin mainoksesta en minäkään löytänyt makkaraa, kunnes se minulle osoitettiin.
Ja kas, siinähän se oli: mascaraa. Halvalla lähtee.
Jeps JaN, jossulla on toinen, niin kenellä Jossulla?
Mulle tulee lukiessa välillä näitä eri tavalla hahmottamisia. Joskus kirjakaupassa katselin kun Närhet niminen kirja oli muistelmakirjojen joukossa, olin ensin hahmottanut että se on ruotsia ja jotain jolla on läheisyyden kanssa tekemistä. Mut hassua että jonkun muistelmat noin läheisesti liittyy lintuihin
Itse olen naureskellut näille tavallisille:sähköparranajokone - hmmm sähköparta? Toisaalta kauppiaille sattuu myös, eräs itäsuomalainen K-kauppias oli kirjoittanut itse kahvihinnaston: Costa Rica 5,95 Juhla Moka 8,95 (tämä oli markka-aikaan).
Itseäni huvitti aikoinaan keskellä kirkastapäivää espanpuistossa ilmeisesti Venäläinen ilolintu , joka esitteli tarjontaansa malliin : vitu 50mk , pilu 30mk.
>vitu 50mk , pilu 30mk."
Mites noi kaksi kauppatavaraa ovat muka eronneet toisistaan...
Sanoppa se , mutta niin sen ilolinnun pahvilapussa vaan luki .
tekstistä huomasi kyllä heti että , lapun kirjoittaja oli joku ulkomaalainen joka oli ilmeisesti kopioinut kyseiset lauseet jostain , mutta ei tajunnut yhtään mitään kirjoittamansa viestin sisällöstä .
kunhan oli vaan kirjaimia perätysten lapulle laittanut.
Muutamia biisejä on ollut sellaisia, joiden sanat ovat olleet täyttä mystiikkaa.. Yksi esimerkki "hassusta tapauksesta" Army of Loversin biisi: Israelism, jossa lauletaan: ne vei mun sanomalehden. (=Evenu shalom alechem)
Sitten ainakin Mikko Kuustosen veisuu Enkelit lentää sun huiviin (=uniin), ja Arto Tammisen biisi "utopiaa", josta en tiennyt pitkään aikaa mitä kertosäkeessä laulettiin.
Ei ole väärin kuultua eikä luettua mutta suuri osa Kalevalassa käytetystä sanastosta on sellaista jonka merkitystä en ymmärrä hyvälläkään tahdolla. Pitäisi kai olla jonkinlainen Selko-Kalevala.
Meilin kiertokirjeessä pyöri joskus lehtiotsikko:
Mies tappoi paistinpannulla nukkuneen vaimonsa
Huvittaa vieläkin. Jos haluaa itseään huvittaa vähän toisenlaisella kivalla, niin käännöskoneiden aikaansaannoksista verraton osoite on
http://www.hotelus.com/fi/Conanin tekstityksissä oli aivan vastikään.
"Yksi paaviehdokkaista on kuubalainen Etunimi Sukunimi. Jos hänet valitaan paavimobiiliksi tulee vuoden 1956 Buick."
Kyllä. Pilkulla on sittenkin merkitystä.
sisareni muisteli taannoin frederikin laulun outoja sanoja: "tulkaa katsomaan viis pihlajaa..."
siskolla meni vähän aikaa ennen kuin hän uskoi, että miesstrippaajastahan siinä reetu laulaa, eikä viidestä pihlajista... ;)
Useita vuosia luulin, että Ismo Alanko laulaa kappaleessaan Taiteilijäelämää "taiteilija Räme". Mietin usien, että minkähänlainen taiteija se Räme mahtaa olla.
Fantomasin Omen (Ave Satani) kappaleessa luulen aina kuulevani lauseen "hakataan se jeesus kristus", oikeastihan se menee näin: "Ave Versus Cristus". Englanniksi tuo on "Hail the Antichrist".
Enpa ole pahemmin kappaletta kuunnellut sen jälkeen, kun selvisi, että mitä hölpötystä siinä oikeasti lauletaan.
Tuo Omen-Ave Satani on kyllä Ennustus elokuvan tunnusmusiikki ja Jerry Goldsmithin säveltämä.
Noin kymmenen vuotta sitten Suomea kiersi Pan opticon-näyttely, missä esiteltiin anatomisia vahahahmoja. Luulin näyttelyn nimen olevan Panopitko ja taisin puhuakin siitä tuolla nimellä aika monelle tutulle. Kyllä hävetti, kun myöhemmin tajusin näyttelyn oikean nimen. Onneksi kaikki kaverini olivat luulleet käyttämääni nimeä vitsiksi... Hieman kyllä itsekin ihmettelin näyttelyn nimivalintaa, mutta kun ei välähdä, niin ei...
Tämä ei liity suoranaisesti aloittajan juttuun, mutta kun tuon englanninkielen voi ymmärtää niin monella tapaa. Tässä jotain hauskoja, mitä olen löytänyt netista :)
Buy the way
Osta tie
I`m back
olen selkä
Let`s hit the roud
lyödään tietä
just in case
vain salkussa
passports, please
jättäkää urheilu väliin, olkaa hyvä
I´m going to make You mine
menen tekemään sinulle kaivoksen
how come
tule tänne, koira
fat free
lihava ilmaiseksi
Escort service
Escortin huolto
can You hear me
kannussa sinä, täällä minä
I´m just asking
Olen vain persekuningas :))
save as
turvaperse :))
I saw my honey today
sahaan hunajaani tänään
hard disc operation
rankka tiskausoperaatio
waste of time
kaikkien aikojen vyötärö
season´s greetings
meripojan terveiset
press space bar
lehdistön avaruusbaari
press space bar to continue
lehdistön avaruusbaariin jatkoille
You´ve got me under pressure
sä sait mun pressun alle
fly like an eagle
kärpänen pitää kotkasta
You can count on me
voit laskea päälleni
Oh dear - voi peura!!!
Netistä löytynyttä tämäkin ( aihetta hipoen) Englanti - Turkkuse sanakirja
Make love not war - Ann ny pikkase äläkä rähjä
Business to business - Vaihretam muna munasse
Company - Puulaaki
Connecting people - Olek pahas paikas
Fitness center - Syäks napei?
First class - Pirum kallis
Home sweet home - Eimar mää lähre kotti
Hurry up! - Tuleks> ää!
International - Ulkolaissi
Enjoy coke - En jua kokakola
Managing director - Meirän pomo
Sales manager - Se piänempi nilkki
Secretary - Kaffenkeitin
Systems adminstrator - Mei mikrotue sälli ko ei mittä ossa
Please - Tosso
Second hand shop - Vanhoi ryji
New fashion - Kallei krekkali
Show must go on! - Puulaaki kaatus
Showbusiness - Kommeljanttarei
See you later - Menisis sääki kottis vaa
T-shirt - Puulaaki mainosrätti
Teamwork - Porukas sählämine
Sorry, I don't speak english - Puhusis sääki suame vaa
Tuli tuosta englanninkielestä mieleen... Lukion englanninkielen lehtori muisti kertoa varmaan kymmenen kertaa hänen mielestään erittäin hauskan jutun..
Nimittäin kun Ahti Karjalainen meni viralliselle vierailulle Krimille (Krimin autonomiseen tasavaltaan - Автономна Республіка Крим) niin hän astuessaan alas lentokoneesta toivotti vastaantulleille ihmisille, että: Hello criminals! ;) Hehe :o
Tulipa testattua tuokin, että foorumi ei ymmärrä kyrillisiä aakkosia ymmärrettävässä muodossa. :o
Hmm... onhan noita väärin kuultuja tapauksia sattunut.
Mikko Alatalon biisissä "Tytöt tahtoo pitää hauskaa hauskaa":
- Oikea versio: "Tytöt tilaa ginitonicin"
- Minun versioni: "Tytöt tilaa silikonitissit"
Juicen biisissä "Osapäivänatsi":
- Oikea: "Pane jutku uuniin"
- Minusta: "Puhu juttuluuriin"
Vicky Rostin biisissä "Kun Chicago kuoli"
- Oikea: "Mä vielä kuolevan Chicagon nään"
- Minusta: "Mä vielä kuolevaksi kaakon nään"
Michael Boltonin biisissä:
- Oikea: "Love is a wonderful thing"
- Minusta: "Bob is a wonderful man"
Springsteenin biisissä "Nothing man":
- Oikea: "I am the nothing man"
- Minusta: "I am the muffin man"
Patti Scialfan biisissä "Rumble Doll":
- Oikea: "I'm just a rumble doll"
- Minusta: "I'm interested in rock'n'roll"
Kielikukkasiakin olen joskus havainnut telkkarissa. Esimerkiksi Harrison Fordin leffassa "Todistaja":
- Alkuperäinen: "You prick, go to hell!"
- Suomennos: "Painu helvettiin, Prick!" (prick=mulkku)
Erään väriskannerin opaskirja oli käännetty englannista suomeksi jollain käännösohjelmalla. Seurauksena otsikko "Installing the scanner" oli suomeksi "Pyyhkimen asennus".
Mies tapettiin vantaalla!
Lukekaapa kirja "Yhdeksänmetrinen maasika". Sille on kai ilmestynyt jo jatko-osakin. Hillittömän hauskoja poimintoja erityisesti TV:n (ja yllätys, yllätys, etenkin "Kauniiden ja rohkeiden" yms. sarjojen tekstityksistä).
Englannin kielen kielenkääntäjänä en voi kuin ihmetellä, miten TV -yhtiöt rahastavat meitä tuottaen tuollaista paskaa, jonka on todennäköisesti kääntänyt joku tietokonekäännösohjelman omistava ja lukion englannista M:n kirjoittanut ääliö, joka ei ole koko elämänsä aikana poistunut Suomen kamaralta.
Kajsa... Oliko "uutisessa" kerrottu, onko Vantaa tylppä lyömäase eli astalo, vaiko teräase tai muu pahoinpitelyyn käytettävä väline?
Nauroin itse kun kuulin erään acapella kappaleen vuosien jälkeen uudelleen. Housemartins´ien "Only You" - kappalehan on muutoin mitä mainioin. Mutta oma väärinkuulemani kohta vuosia sitten oli kertosäkeen eräs kohta: " ... love You gave.." = kuultuna "love You gay" ... (taisin tuon kappaleen ilmestymisen aikaan olla vielä niin "undu", että sana gay löytyi melkein joka asiasta =D.
Luulin vaikka kuinka kauan, että vuolukiviuuni on nuolukiviuuni, sumopainija sumupainija ja Sisu-pastillit Gifuja. Koneiden rasvaamiseen käytettävä rasvaprässi taas oli rasvapässi :D
Gifuja minäkin koko lapsuuteni söin!
Lontoolaisessa hotellissa hississä olevassa opastetaulussa oli sana breakfast. Mulle ei meinannut menää mitenkään jakeluun, mitä se tarkoitti. Ihmettelin vain, että mitä täytyy rikkoa nopeasti ja miksi ihmeessä????? Parin päivää sitä tuijotettuani lopulta aivotkin pääsivät peliin mukaan. :D
Tuo rasvapässi oli tosi hauska :).
Tuli mieleen tällainen väärinkuuleminen omasta lapsuudestani: Mummolaan tehtiin porakaivo, ja minä luulin pitkään sen olevan peräkaivo. Lapsen logiikalla päättelin nimen johtuvan siitä, että kaivo sijaitsi takapihalla