Ruotsissa luovutaan ´avioliitto´-sanasta (juttukommentit)

  • 1 / 2
  • Public eye
  • 10.1.2009 23:47
Ruotsinkielentaitoni ei ehkä riitä tämän asian arviointiin, mutta silti tuntuu jokseenkin lapselliselta saivartelulta väittää, että jos pariskunnan sanotaan olevan "äkta makar", heidän suhteensa ei olekaan silloin "äktenskap". Itse kyllä suomentaisin äkta makar epäröimättä sanalla aviopuolisot.

Aiheesta kirjoittaa Svenska Dagbladet:
http://www.svd.se/nyheter/inrikes/artikel_2302147.svd
  • 2 / 2
  • Kalle af
  • 11.1.2009 0:12
Aivan oikein. "Make" on miespuolinen ja "maka" naispuolinen puoliso. "Makar" on monikko molemmista.

"Äkta makar" painottaa avioliittoa, joten onhan se jonkinmoista saivartelua käyttää sitä sanontaa sanan "äktenskap" sijaan; ne ovat käytännössä synonyymejä. Mutta jos sillä päästään asiassa eteenpäin, niin olkoon...