Ihmisoikeuskomissaari Thomas Hammarberg otti lyhyesti kantaa translain sterilisaatiovaatimukseen

  • Uutinen
  • Yhteiskunta
  • vaeltaja2006
  • 1

Eilen illalla SDP järjesti ulkopoliittisen paneelikeskustelun. Yhtenä puhujana oli Euroopan neuvoston ihmisoikeuskomissaari Thomas Hammarberg. Hän vastasi lyhyesti yleisökysymykseen, joka koski translain sterilisaatiovaatimusta ehtona sukupuolen muuttamiselle virallisiin asiakirjoihin.

Hammarberg on vuosien ajan seurannut seksuaali- ja sukupuolivähemmistöjen asemaa Euroopan neuvoston alueella. Hän vastasi suunnilleen näin:

Ymmärtämys erilaisesta seksuaalisesta suuntautumisesta on lisääntynyt ja sen takia on tapahtunut edistystä. Euroopassa ei enää ole maata, jossa homoseksuaalisuus olisi kiellettyä. Sellaisia maita oli vielä 10-15 vuotta sitten.

Monissa maissa puhutaan juuri nyt transihmisistä, jotka haluaisivat käydä läpi sukupuolen muuttamisen. Ihmisoikeuskomissaarin toimiston suositus on, että ei pidä asettaa vaatimukseksi sterilisaatiopakkoa. Monet näistä transihmisistä eivät halua leikkausta esim. pelon takia, mutta on ihmisiä, jotka haluavat. Hammarbergin mielestä ei ole mitään syytä siihen, että yhteiskunta vaatii etunimen muuttamisen ehdoksi leikkauksen. Tässä asiassa on vaikuttamassa tietämättömyys, kun ei tunneta tätä ihmisryhmää.

Audio
Mainoskatko - Sisältö jatkuu alla
Mainoskatko loppuu

1 kommenttia

Hammarberg käytti sanaa könsbyte, sukupuolen vaihtaminen, ja etsin sen tilalle parempaa ilmaisua. Käytin sanaa "sukupuolen muuttaminen". On tullut lukijakommentti, jossa kuitenkin tarkennetaan, että lakia tehdessä on sovittu näin: "sukupuolen muuttaminen" tarkoittaa juridista muutosta eli henkilötunnuksen loppuosan muuttamista.
"Sukupuolen korjaaminen" tarkoittaa kokonaisprosessia. Kun sanat kirjoitetaan erikseen, se tuo esiin nimenomaan tapahtuman henkilökohtaisuuden sekä sen, että yksikään prosessi ei ole missään vaiheessa samanlainen, vaan yksilölliset lääketieteelliset ja muut ominaisuudet on huomioitava alusta asti.

Ko. ilmaisu taipuu muodossa "Hän sukupuolensa korjausprosessi kesti useita vuosia."

Ruotsin kielessä vastaava on käytetty muodossa "köns korrigering".

Kiitos kommentista ja tarkennuksista.