Ihmisoikeustermejä ja nimittelyä

  • Näkökulma
  • Näkökulma
  • (päivitetty )
  • vaeltaja2006
  • 5

Martin Scheinin käsittelee Journalismi-lehdessä tänään joitakin tyypillisiä ihmisoikeuksiin liittyviä ammattitermejä. Esim. International law on 'kansainvälinen oikeus'. Se ei siis ole laki, koska mitään kansainvälisiä lakeja ei ole. On olemassa vain kansainvälinen oikeus, joka koostuu valtioiden välisistä kansainvälisistä sopimuksista ja sitovaksi tunnustetusta tapaoikeudesta sekä toissijaisesti kansainvälisten tuomioistuinten ratkaisuissa ilmenevistä periaatteista.

Human rights tarkoittaa ihmisoikeuksia. Ne ovat kansainvälisen oikeuden yksilöille tai ryhmille tunnustamia perustavanlaatuisia oikeuksia ja velvoittavat myös henkilön omaa valtiota. Englanninkielinen human right law tarkoittaa edelleen ihmisoikeuksia, mutta voidaan käyttää myös sanaa 'ihmisoikeusjuridiikka' eli ihmisoikeudet oikeudenalana.

Human right violation on 'ihmisoikeusloukkaus'. Lehdissä se joskus käännettään "rikkomus", mutta silloin vähätellään tapahtunutta. Se ei ole myöskään ihmisoikeusrikos, koska rikoksia ovat mm. kansanmurha, sotarikokset ja rikokset ihmisyyttä vastaan. Yksilö on vastuussa rikoksista, valtio ihmisoikeusloukkauksista. Valtioilla ei ole rikosoikeudellista vastuuta. Ihmisoikeusloukkaus on paljon laajempi kuin rikos.

*****

Ranneliikkeellä on ihan ikiomat termiongelmansa. Mikä on kuka? Mikä on sopiva yhdistelmä kirjaimia, kun kuvataan HLBTIQ-ihmisiä? Kirjoitetaanko ensimmäiseksi H vai L? Koko HLBTI-termi on hyvin sisäänpäin lämpiävä eikä tavallinen kaduntallaaja yleensä ymmärrä, mistä on kysymys.

Mainoskatko - Sisältö jatkuu alla
Mainoskatko loppuu

Gay rights advocate on termi, joka on amerikkalaisissa teksteissä tavallinen. Onko hän 'homo-oikeuksien ajaja', -puolustaja vai -aktivisti? Gay activist on selkeästi aktivisti. Kuitenkin aktivisti-termi on kärsinyt lievästi siitä, että aktivisteja on niin paljon ja joidenkin päämäärät ovat yhteiskuntarauhan vastaisia. Etenkin 'Jeesus-aktivistit (tai raamattuaktivistit tai uskontoaktivistit tai Aslan-aktivistit) puhuvat gayaktivisteista hyvin kielteiseen sävyyn.

Entä pilkalliset homoja kuvaavat sanat? Faggot tai schwuchtel (saks.)? Ehkä 'hintti' on niiden paras ja tavalllisin käännös. Muut suomalaiset haukkumasanat ovat yleensä keinotekoisia, ja jonkin pakinoitsijan luomia.

Arjen ongelmia ovat sanat, jotka liittyvät homojen ja lesbojen erilaisiin alaryhmiin ja luettelointiin. Transihmiset ovat erityinen ongelma. Mitä ovat drag queenit, ne, jotka pukeutuvat mielikuvituksellisiin asuihin? He ovat näkyvä osa HLBTI-kulttuuria. 'Transsu' on kuulemma loukkaava ilmaisu. Toinen samanlainen ongelma ovat kumi-, nahka-, yms. fetisistit. Joukossahan on mitä erilaisimpia fetissejä urheilutossuista karvattomuuteen ja kumiin/nahkaan saakka. Ennen oli hyvä sana 'nahkamiehet', mutta nyt kaupungilla liikkuu vaikka minkälaisia fetisistejä.

Queer on laaja termi, joka esim. queer-filmifestivaaleilla pitää sisällään HLBTI-ihmiset ja vielä muutakin. Onneksi käännös "pervo" ei jäänyt elämään. Keväällä järjestettiiin yliopistolla Kristiina-intituutin toimesta kieliseminaari, jossa puhuttiin trans- ja queer-teminologiasta. Tapahtuma on edelleen ääninauhalla julkaisemattomana. Ehkä siihen vielä palataan tuonnempana.

5 kommenttia

Voi ... ! Voisitteko ottaa käyttöön editorin jossa on edes perustason oikoluku? Ei auta jos toimittajat osaavat kutsua "meitä" oikeilla termeillä mutta pitävät meitä kirjoitustaidottomina...
Siinä editorissa, jolla tekstit kirjoitetaan, on hankala havaita joitakin kirjoitusvirheitä. Kirjoitusala on kapea ja rivinvaihtoja paljon. Itse teen niin, että ensin julkaisen tekstin ja korjaan virheitä vasta sen jälkeen. Se on sillä tavalla helpompaa.

Ehdit siihen väliin marisemaan. Olin silloin juuri korjailemassa kirjoitusvirheitä.

Oikolukuohjelma olisi tietenkin ihan ok.