ranneliike.net - Homokansan yhdistävä tekijä
Tunnus    Salasana    
  


Keskustelu > Sivustot & ylläpito > EHDOTUS: Kielikäännös-automatiikka käyttöön Ranneliikkeessä

  OhjeetUusi viesti
KeskustelutAlueet
human Vastaa1 / 6 
23.10.2012, 20:09
Viestiä on muokattu
KOSKAPA: Ranneliike- ja Lepakkolaakso-sivustothan ovat kielellisesti varsin perus-suomalaisia, eli sekä ruotsinkielinen hlbtiq-väestönosa että monikielinen muu naapurusto ja etenkin maahanmuuttaja-hlbtiq-ihmiset on toiminnallisesti aika lailla syrjäytetty.
Toki vasemman laidan valikossa on in English ja På svenska, mutta niissä ei paljoa sisältö-tavaraa ole.
Viestimistarvetta kuitenkin varmastikin on muunkinkielisille hlbtiq-intressiryhmille.

JA MYÖS KOSKA: Seta kävi äskettäin tekemässä globaalin esiintymisen, eli pitämässä puheen YK:ssa, saattaa se poikia kiinnostusta muistakin maista katsoa tai seurata, mitä täällä suomenkielisessä hlbtiq-maailmassa puuhataan. Ja nehän onnettomat ei osaa suomea :P

EHDOTAN: Arvoisalle sivuston ylläpidolle, että lisäisitte sivustolle käyttöön jommankumma näistä - tai vaikka molemmatkin - ilmaisista automaattikielenkäännösnettipalvelu-työkaluista (sivustoon lisättävistä widgeteistä)

www.microsofttranslator.com
tai / ja
translate.google.com

Noista siis saa sivustolle näkymään toiminnon, jolla noitten käännöspalveluiden tarjoajien koneellinen käännöspalvelu näyttää sivuston automaattikäännettynä, noista nettisivun lukijan valitsemalle kielelle.

Vimpan päälle hyviä kääntämään nuo käännöspalvelut eivät toki ole, mutta niillä saa kyllä nykyään jo varsin käyttökelpoisen käännöstuloksen.
Niitä voi käyttää itsekin, lisäämällä Ranneliikkeen osoitteen niihin, mutta olisi kätevämpää kun ne olisivat käytettävissä jo suoraan sivullakin. Niitä voi käyttää myös Ranneliikkeen uutisiin liitetyissä vieraskielisissä lähdeuutislinkeissä, esim. kääntämään espanjan- tai venäjänkielisen lähdeuutisen englantiin tai suomeenkin.

Noiden avulla, helposti, Ranneliike ja Lepakkolaakso näyttävät siis tältä esim. näillä kielillä.
Käännös voi kestää muutamia sekunteja, mutta tulee näkyviin. Jatkosivulinkkejä voi klikata ja ne kääntyvät automaattisesti myös, jos ovat samaa käännettävää kieltä.

ruotsi:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

www.microsofttranslator.com
translate.google.com

viro:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

norja:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

islanti:
translate.google.com

tanska:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

latvia:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

liettua:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

venäjä:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

puola:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

unkari.
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

englanti:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

saksa:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

espanja:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

ranska:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

italia:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

serbia:
translate.google.com

hollanti:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

kiina, yksinkertaistettu:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

arabia:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

persia (Iran):
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

thai:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

vietnam:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com

swahili:
translate.google.com

kreikka:
www.microsofttranslator.com
translate.google.com


Kun Ranneliikkeen / Lepakkolaakson uutiseen liittää vieraskielisen muun kuin englanninkielisen lähdetekstilinkin, voi sen linkkiin halutessaan laittaa mukaan lisälinkiksi myös automaattikäännöksen, vaikkapa espanjasta englantiin näin:

translate.google.com


Kumpaisellakin noista käännöspalveluiden tarjoajista on aktiivista hlbtiq-tukipolitiikkaa:

Microsoft
www.facebook.com
www.facebook.com
www.facebook.com
www.hrc.org
asp.hrc.org
www.gatesfoundation.org
seattletimes.com
www.youtube.com

Google
www.google.com
www.hrc.org
asp.hrc.org
dot429.com
www.youtube.com

Apple
asp.hrc.org
Ylös
smo Vastaa2 / 6 
24.10.2012, 06:51 Sinänsä ajatus on ihan hyvä ja kannatettava. Toistaiseksi konekäännösten laatu on kuitenkin vielä niin kyseenalainen, ettei ainakin minun mielestäni vielä ole aika "virallistaa" niitä osaksi palvelua. Mutta kunhan käännökset tuosta kehittyvät, niin miksikäs ei.

Muutamat germaaniset kielet kääntyvät jo varsin kohtuullisesti keskenään. Mutta esimerkiksi suomesta viroon on tulos vielä aika kaukana kohtuullisesta. Väärinymmärryksille on vielä liikaa mahdollisuuksia, vaikka kielemme ovat näinkin lähellä toisiaan.

Mutta ei heitetä ajatusta ainakaan romukoppaan.
Ylös
Pete Vastaa3 / 6 
24.10.2012, 16:08 Ammattikääntäjänä komppaan SMO:ta.

Hullua kyllä, toivon käännösohjelmien jonakin päivänä parantuvan sellaiselle tasolle, että jään työttömäksi, mutta luultavasti ehdin kyllä jäädä eläkkeelle ennen sitä.

Onnistuneet käännökset vaativat kääntäjältä tietenkin sekä lähde- että tuloskielen (liki täydellistä)hallintaa, mutta myös ennen kaikkea tekstin aihepiiriin ja erityissanastoon liittyvää asiantuntemusta ja mielellään myös elämänkokemusta.

Sitä paitsi; nuo mainitut käännösohjelmathan ovat myös niiden mahdollisten ulkomaisten lukijoiden käytettävissä. Miksi se käännös pitäisi tehdä täällä päässä, kun kiinnostunut kiinalainen voi tehdä saman jutun ihan itse. Esim. Googlesta voisi tietysti mainita "in English" ikonin alla...
Ylös
k_ma Vastaa4 / 6 
25.10.2012, 00:42 Minusta kyllä tuntuu siltä, että niin tavallaan oikeita kuin smon ja Peten kommentit ovatkin, niin ne tarjoavat myös mahdollisuuden olla tekemättä yhtään mitään tästä hamaan ikuisuuteen saakka. Aina jatkossakin voidaan viisastella siitä, että käännös ei vielä tarjoa riittävää lähdekielen kulttuurin ja rakenteen hallintaa.

Mutta entä jos kuitenkin uskallettaisiin jättää tämä päätös ihan sille lukijalle? Ne, jotka noihin käännöspalveluihin tarttuvat, ainakin oletettavasti tietävät mihin ryhtyvät. Ja jos eivät tiedä, niin onko se sitten ranneliikkeen vai käännöskoneen syytä?
Ylös
Pete Vastaa5 / 6 
25.10.2012, 17:56 K_ma,

Tätäpä juuri viimeisessä virkkeessäni tarkoitin...
Ylös
SaintJudy Vastaa6 / 6 
25.10.2012, 18:19 Suurin osa Rantsun uutisista on käännetty alkuperäisistä kielistä, joten ehkäpä tarkempi lähde riittäisi toistaiseksi? Itse ainakin toisinaan kaipaan linkkiä alkuperäisen uutiseen.
Ylös

AlueetKeskustelutUusi viestiOhjeet
   
© Sateenkaariyhteisöt ry 2001-2018 - Tietoa meistä - Yhteystiedot ja palaute - FAQ - Käyttöehdot Tekstiviestipalvelut tarjoaa Labyrintti Media Oy